笔趣阁 > 文艺圈枭雄 > 第585章 一个好翻译很重要

第585章 一个好翻译很重要

推荐阅读:深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【笔趣阁 www.bqg24.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    听得马悦然如此夸赞肖飞,曹子正也很为肖飞感到高兴。

    马悦然跟中国很多作家都很熟悉,他对好几个国内的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸赞过其他作家。

    只是还是有所区别的。

    起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几乎没有用过。

    单是这句话,若是听在其他作家耳中,估计都能让他们乐疯了。曹子正看了眼肖飞,却发现,肖飞脸上神色如常,倒也没有特别兴奋的表现。

    他暗暗点头。

    肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。

    即使是面对诺贝尔奖这么大个诱-惑,他也始终保持着应有的理智。

    “悦然先生过奖了,肖飞还年轻,他还有很大的进步空间,所以,我觉得,咱们要多讲讲他的缺点,然后鞭策其继续成长,写出更多的好作品。”曹子正心情舒畅地大笑着说道。

    “感谢马先生的看重,曹老师说得对,我会时刻提醒自己,让自己保持清醒,不骄不躁,向世界上最优秀的作家学习,不断提升自我。”肖飞谦逊说道。

    “不错,不错!伟大的人往往都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表现,点头赞道。

    随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到国外的情况。

    肖飞为他简单介绍了一下。

    肖飞的作品在国内大火之后,很多国外的出版机构也是表现出了浓厚的兴趣的。

    目前,除了兰登书屋与肖飞签下《兄弟》的合作协议之外,他的《亮剑》、《第一次亲密接触》、《陆地行走的鱼》、《明朝那些事儿》的版权也都已经被很多国家买去。

    尤其是临近的日韩等国,肖飞的几乎所有作品都被翻了过去,销售情况也还不错。

    欧洲国家里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,据说也已经翻译得差不多了。

    而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜,近期应该差不多都会搞定。

    版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。

    他自己也不愿去操这份心。

    不过。版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。

    《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来,是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去。那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。

    诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。

    因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。

    他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。

    而各语种最好的翻译,往往也没有太多。

    所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。

    听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”

    肖飞恭声道:“是的。”

    瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。

    其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。

    这个国家人口太少,就是全国人民都读书,基数也少得可怜。

    据肖飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典。总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。

    但即便如此。中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱,只为了能离诺奖评委们更近一些。

    马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多中国的经典典籍和优秀作品都翻译成了瑞典文。

    而且,他本人就弄了个出版社。专门用来出版译自中国的书籍。

    不过,他这出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他一个人。

    说明白了,老先生的出版公司只是个皮包公司。

    据说,他的公司一直就没赚过钱,总是不是在赔钱,就是正走在赔钱的路上……如果不是真的爱好,谁能受得了啊!

    马悦然现在问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了吧?

    果然,马悦然听得肖飞如是说,便说道:“不如,你的这两部作品的瑞典文版权交给我来经营吧,翻译我来帮你找,肯定是最好的译者。”

    “没问题,马先生。”肖飞笑着说,“瑞典文版权我一文不取,交给您来做。”

    “哦,那怎么好意思呢。”马悦然挠挠头,颇有些不好意思,好像之前从中国作家手里拿到的版权都是零版权费的样子。

    “马先生,我知道,贵国民众虽然阅读习惯很好,但或许因为文化差异的缘故,中国的作品在贵国卖得并不好,您很难从出版瑞典文译本的中国作品赚到钱,甚至赔钱的几率相当大,我就不增加您的出版成本了。”肖飞说道。

    “那这样,咱们签个协议好了,如果你的作品在瑞典出版之后能够热卖并盈利,利润咱们对半分,如何?”马悦然很认真地说道。

    “行!没问题!”肖飞说道。

    “我本人可以翻译《生死疲劳》这部小说,而《兄弟》我打算交给我的学生陈安娜翻译。我估计要8个月到一年的时间才能译完。”马悦然道。

    “好的,辛苦马老师了,还有陈安娜女士,也感谢她。”肖飞说道。

    陈安娜这名字,现在或许还籍籍无名,可是,前世的时候,等到2012年莫言获得诺奖之后,陈安娜一下在中国火了。

    只因莫言说,他在瑞典出版的几部书像《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》、《蛙》等都是陈安娜翻译的。莫言认为,自己能获奖,跟她的翻译是有很大关系的。

    一个好翻译,真的是太重要了。(。)