笔趣阁 > 重生之我为书狂 > 第七百九十章:网络小说征服世界

第七百九十章:网络小说征服世界

作者:天下第一白返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【笔趣阁 www.bqg24.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。

    虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。

    只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。

    不得不说,这的确是一种遗憾。

    虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。

    不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。

    哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。

    也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。

    为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。

    承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。

    那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。

    其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。

    例如翻译方面。

    哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。

    当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。

    不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。

    至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。

    但这同样存在一个问题。

    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。

    说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?

    而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。

    那么剩下的只能翻译小说了。

    可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。

    但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。

    至于当代传统文学经典,还要去细说吗?

    连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?

    而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。

    通俗小说。

    最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。

    此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。

    虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。

    如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。

    毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。

    是的。

    在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。

    不过,三国演义也不能解决问题。

    三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。

    要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。

    黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。

    如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?

    为此,黄一凡想到了武侠。

    不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。

    自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。

    一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。

    “头痛。”

    皱了皱眉。

    黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?

    而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。

    “大白,给你汇报一个好消息。”

    “任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。

    说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。

    当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuxiaword的小说网站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。

    所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站长,负责整个网站的翻译工作。

    “什么好消息,说说?”

    对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于中国文学还有很深的研究。

    很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊文学。

    并且,黄一凡上一次去往美国的时候还见了一次身为美籍华人的任我行。

    “最近一段时间我们武侠世界的流量出现了暴涨,将近是原来我们网站流量的10倍。”

    “哇,这么厉害。”

    “嘿嘿,大白,你怎么不问问我是怎么做到的?”

    “我是想问,不过你肯定会说,我就不问了。不过,为了满足你的虚荣心,我还是问吧。你之前不是说网站流量太少了嘛,我还劝了你几句,这才多久,网站的流量就暴涨了10倍。难道,你花钱买流量广告了?”

    “汗,大白,我这是免费翻译,哪里有钱买流量广告呀。”

    “那就奇怪了。”

    黄一凡也有些好奇了。

    武侠小说虽然精彩,但也只是相对于本国人士来说的。对于国外读者,特别是对于欧美读者来说,不说没有人看武侠,但也仅仅只有非常少非常少的一部分人喜欢。短时间内流量暴涨10倍,除了花钱买流量广告,真看不出来还有什么其他的招。

    “哈哈,我就知道大白你也会好奇。其实呢,造成我们现在流量暴涨的原因,其实还是因为你。”

    “怎么扯上我了,我可没有宣传你们的武侠世界网站。”

    黄一凡摇头否认说道。

    “我当然知道大白你没有宣传,但是,或许你不知道。在你最近写的三个火枪手与基督山伯爵的影响之下,一下子却是激发了人们对于剑客这一种职业的兴趣。大白,你还记得你在三个火枪手里面关于阿修斯的剑术是怎么描写的吧,你说阿修斯的剑术只不过是学了中国剑客的一点皮毛,但是,哪怕就是这一点点皮毛却让阿修斯成为了天下剑术最为厉害的骑士。”

    说到这里,任我行也是激动起来:“你不知道,当时在他们看完了三个火枪手之后,他们寻找一系列关于剑客的小说该有多么的疯狂。无数读者都想找一些关于中国剑客,关于中国剑术的小说。因为,他们实在是太想知道那个拥有神秘剑术的东方国家中国。所以……”

    “所以大家因为对于剑客的喜爱,又对于中国剑术的好奇,他们便找到了武侠世界。并且,找到了一部专门写剑客的小说笑傲江湖。”

    任我行没说完,黄一凡倒是帮他说完了。

    “哈哈,是滴,是滴,就是这样。天呐,真不敢相信。大白,你这一句话竟然影响了欧美人士的阅读兴趣。在大量人士的搜索访问之下,我们的网站流量也就出现了暴涨。”

    “没想到,当时有些恶搞式的加入的一句话,此时却是产生了诺大的影响。”

    听到这里,黄一凡也不得不感慨说道。

    “难道,这是一次中国文学进入世界市场的契机?”

    黄一凡眼睛不由得一亮。

    之前一直没能找到突破口,似乎现在找到了。

    凭着这一次机会,中国文学或许能够真正的打入欧美呢。

    只是,不等黄一凡考虑清楚,任我行又发了一条信息过来:“不过,大白,虽然一众读者搜索到我们武侠世界,令我们武侠世界的ip流大涨是因为之前您在三个火枪手里面介绍过剑客。但真正让我们流量暴涨的,并不是因为这一个原因。”

    “啊,不是因为这个,还因为什么?”

    黄一凡糊涂了。

    刚才不是说看了三个火枪手之后众人都搜索剑客,然后搜索到了笑傲江湖嘛。

    这样的逻辑也说得通。

    可是,现在怎么又说不是这个原因了?

    “其实真正的原因还与大白您有关?”

    “汗,任教主,怎么又扯上我了。这回总该不是我了吧,我除了在‘三剑客’与‘基督山伯爵’里面宣传了一下剑客,在其他地方,我还真没有过了。”

    黄一凡说道。

    “大白,你误会了。我说的是,最近我翻译了您的一部网络小说剑破遮天。”

    “呃,怎么又绕到网络小说上去了。哦,对了,你怎么闲着没事翻译网络小说了?”

    “这个说来话就长啦。”

    任我行感叹说道:“大白,初开始的时候我的确很喜欢您写的武侠小说,并且也一直免费翻译。可是,真正在我每天一章一章这样翻译之后,我才发现。翻译你写的武侠小说真是一件特别烦人的事情,一些有关剧情对话的翻译还好说。但一些关于什么剑诀,总纲,哲理之类的,翻译的我都要撞墙。像什么‘有常无常,双树枯荣,南北西东,非假非空’这一些话,我想了几天几夜也没翻译出来。不是我没这个翻译水平,而是这一句话我也不知道是什么意思。”

    “汗……”

    黄一凡发了一个冒泡的表情。

    说起来武侠小说翻译也是有着一大堆问题。

    “前不久翻译的累了,我就看了您写的网络小说剑破遮天。虽然我觉得剑破遮天完全没有您写的笑傲江湖好,甚至我还批评了一下,完全都是套路嘛。不过,不管这部作品有没有笑傲江湖好,但其实还是很吸引人的。后来,我就想着,既然已经翻译了笑傲江湖,为什么不能翻译一下剑破遮天呢。而且,我看了一下,剑破遮天的句子太小白了,翻译起来也非常容易。笑傲江湖我一天只能翻译1000多字,但剑破遮天我一天能翻译一两万字。说干就干,前些天我就在翻译笑傲江湖之后又将剑破遮天翻译了过去。没想到,大白,你猜怎么着?”

    “怎么着?”

    黄一凡有些晕了。

    国内网络小说倒是比较多人看,但国外好像还真没有太多的人关注过网络小说。

    最多,也就东南亚因为文化比较相近,有不少人看。

    不过,话又说回来了,这些年网络小说虽然比较火爆,但还真没有几本网络小说放在国外。所以,关于网络小说有没有欧美人士喜欢,哪怕就是黄一凡,也是有一些搞不清状况。

    “怎么着,大白,火了,绝对的火了。”

    任我行连续发了几十个火了的信息:“大白,你看,这是我刚刚翻译的最新章节,这才一个小时过去,就已经有100多人回复。”

    一边说,任我行发了一个武侠世界网站的小说更新截图过来。

    截图内容与起点中文网的书页一样,上面连载的是小说,下面是书友留言。

    只不过,这是英文版的。

    “赶紧更新。”

    “妈呀,这是什么小说,写得也太爽了吧。”

    “啊啊啊,受不鸟啦,我太喜欢这种‘骂我一句,我就灭你全家’的剑客啦。我们英国从来就没有这种小说。”

    “顶顶顶,这部小说简直就是世界上最伟大的作品,比日本的轻小说,漫画有趣多了。”

    “我就觉得这本小说里的主角比一系列小说里面的主角有个性,虽然杀得人太多了,但想想也有道理。我们这个世界就是讲道理太多了,别人欺负了我,别人骂我了,别人打了我,甚至别人开枪准备杀我,我们都不可能反杀回去。但是,在这一本小说里面却可以。”

    “我已经等急了,强烈期待下一章。”

    “赶紧翻译呀,作者,你要什么条件才能再翻译一章,打赏1000美元给你成不成。”

    清一色的留言,婉如另一个版本的起点中文网。

    ===

    PS:这一章可不是YY哦,而是真实的。(未完待续。)