第1201章 第一枪
推荐阅读:深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、全职艺术家、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇、好想住你隔壁
一秒记住【笔趣阁 www.bqg24.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
堪萨斯州立大学。
当李青从科幻协会会长亚伯拉罕手中接过雨果奖奖座的时候,全场爆发出了热烈的掌声,并且一直持续了将近三分钟的时间。
奖座入手时,触手冰凉,这是一枚火箭模样的奖杯,有着莲花瓣一样的底座,整体似乎是不锈钢材质制作,做工极为精致圆滑。
事实上,每一年的雨果奖的造型几乎都有或多或少的改动,除了保留火箭的主结构外,底座基本上都会焕然一新。
这一届的雨果奖奖座则是莲花形状,李青很喜欢。
台下掌声雷鸣,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但却未获奖的作家们,似乎也保留了一个平常之心,都是微笑的鼓掌,看着站在领奖台上的李青,期待着他发言。
《三体问题》是中国唯一一部打入国际市场的科幻文学作品,它的到来,让许多国外读者清楚的从书中认识到了近三十年来中国的巨大变化,很多人因为这部小说认识了中国,也有很多人跨越多个国度,去欣赏书中介绍的大陆风景。
可以说,作为文学作品,《三体问题》已经实现了文化输出的重要功能,让人们对中国产生了浓烈的兴趣。
中国的发展虽然强劲有力,步步攀升,但对西方一些国家的影响力方面,却明显不及美国等西方大国,能够通过一部小说而让欧美读者认识到中国,继而对中国产生研究的兴趣,这就已经超出《三体问题》这部小说本身诞生的价值了。
刘玉坤有些激动。
当亚伯拉罕提到他的名字时,他无法自抑的握紧双手。
他浑身都起了鸡皮疙瘩,整个人颤抖不已。
《三体问题》能够获奖,在他看来是理所当然的事情,但“译者刘玉坤”这句话,却透露出了一个唯一的信息,那就是雨果奖只肯定了刘玉坤翻译的语言版本。
这对刘玉坤来说是极大的荣耀,但当李青邀请他共同上台领奖时,他却选择了摇头拒绝。
他只是思想的传播者,而不是创造者,又怎能有资格与李青同台领奖?
不管别人怎么说,首先他自己内心就过不去。
因此,李青也只能无奈一个人登上领奖台。
“女士们,先生们,晚上好,我来自中国,我的名字叫李青。”
在数十台摄像机的拍摄下,领奖台上,李青淡然一笑,游刃有余的把左手放在讲台上,侧身用国语说道:“我参加过很多颁奖典礼,也领过很多奖项,但却是第一次接触雨果奖颁奖典礼,当然,也是第一次拿到这个奖项。”
“来参加颁奖典礼之前,我有特意的查阅过相关资料,然后我惊讶的发现,在数十届雨果奖颁奖典礼中,竟然尚未有一部非英语作品获得过雨果奖最佳长篇小说奖……”
李青微微一笑:“我觉得,世界上有很多伟大、惊艳的作品可能被评审们给忽略掉了,我能拿到这个奖,真的很幸运,由此我也发觉了一个问题,那就是译者的重要性。
对我来说,雨果奖是一个非常遥远的存在,我从没想过自己会跟它产生关系。
在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者,刘玉坤。
他对东西方文化都有着深入的了解,而且为本书的翻译付出了不懈的努力,最后的译文更是几近完美。
我想,如果没有刘玉坤先生的精彩翻译,《三体问题》不可能获得这个奖项。”
李青举了举奖座,向刘玉坤微微颔首:“在这里,我要向刘玉坤先生表达谢意。”
全场掌声响起。
刘玉坤受宠若惊的站起身来,向四面八方的掌声致谢。
“今晚是历史性的一晚。因为今天,在雨果奖的颁奖历史上,出现了第一本非英语最佳长篇小说。”
李青气沉丹田,郑重说道:“首先。我想先感谢这本书的读者们,非英语作品打进美国市场是很不寻常的,更不用说获得大奖提名了。英语世界中已经有足够多的优秀作品了,而大部分外国作品并没有机会被翻译成英语。所以,再慎重考虑过后,今天,我将宣布一件事:在大会结束后,我将把《三体问题》的所有版税捐献出去,助力刘玉坤先生成立翻译基金团队,该团队,将为每一部值得翻译的、伟大的外国作品,进行无偿翻译。”
现场一片哗然。
《三体问题》获得雨果奖,其后续版税绝对是一个天价,而且因为李青本身身份特殊,《三体问题》的销量必然也会非常恐怖,全球市场来说,一千万美元恐怕都不是尽头,而能把一千万美元捐献出去,这本身就是一件非常伟大的事情了。
所有人都是肃然起敬。
媒体们疯狂的向这一刻的李青拍摄着。
在座的作家们,更是佩服的五体投地。
虽然精彩的作品总部缺乏读者,但如何把读者群体扩大到全世界,那其中就需要译者团队的存在,如何寻找到精通多国文化的译者,对许多出版社、作家们而言,绝对是无比重要的。
因为准确、精彩的翻译,不仅会一部小说的故事性得以还原,还能让国外读者领悟书中的文化,并爱上这样的文化,正如《三体》一般。
即便李青所成立的翻译团队,只翻译中英两种语言作品,那对很多作家来说也是一件普天同庆的事情了。
并不是每个人都有资金聘请到刘玉坤这个级别的译者。
“这本书描绘了一个可怕的宇宙,在我们朝着无尽太空探索的过程中遇到了很多困难。但是,就像在其他科幻作品中一样,《三体》中的人类作为一个种族团结了一起来,我们会一同应对这场灾难,一同面向未来。”
李青总结道:“能够看到整个人类将力量聚合在一起,我想,这恐怕是只有在科幻小说中才能见到的景象。这表明,人类在以前、现在或未来,都是命运共同体——甚至在外星人到来之前,一直都是。”
“感谢读者们的分享,让我能够在宏大的科幻世界中,做出一点微薄的贡献,谢谢大家,谢谢喜欢这部小说的所有人!”
获奖感言结束后,现场掌声再一次的响起,并且经久不绝,这一幕被摄影机、相机拍摄到,同一时间传播到世界各地。
无数人欢呼雀跃,为《三体》能够获奖而感到高兴,为刘玉坤翻译基金会的成立而兴奋,为李青的演讲而感动。
全世界众多引入了《三体》翻译文字版权的各国出版社们,也开始把英语、西班牙语、德语、法语、匈牙利语、葡萄牙语、土耳其语、泰语等十多个语言版本的《三体问题》,投入到工厂进行封面印刷和修订,第二天,这些刚刚印刷完毕,散发着纸墨香气的书籍,就将打包完毕,运往世界各地的书店进行销售。
而在中国,《三体》在获得雨果奖的同时,各大书店也飞速的把工厂里新印刷的《三体》三部曲全部摆上了书架。
《三体》获奖的是第一部,但第二部、第三部却早就已经完结,很多人在追读过程中,中途因种种原因弃坑。
如今《三体》获雨果奖消息传来,却是再一次激发了人们阅读的兴趣,并且一发不可收入,让许多人深深的沉入到了《三体》世界当中,感受外星文明与地球文明的碰撞。
对李青来说,这些旁枝末节其实已经不再重要,他就算用脚趾想,也能猜想到《三体》的销量将会迎来一个大爆发,因为每一届雨果奖获奖作品都是如此,除却真正的书迷,跟风者也是众多。
如今,李青迫切需要解决的事情,除了继续跟进泰勒演唱会外,就是第一张英语专辑的制作了。
这将是他打响欧美的第一枪。
堪萨斯州立大学。
当李青从科幻协会会长亚伯拉罕手中接过雨果奖奖座的时候,全场爆发出了热烈的掌声,并且一直持续了将近三分钟的时间。
奖座入手时,触手冰凉,这是一枚火箭模样的奖杯,有着莲花瓣一样的底座,整体似乎是不锈钢材质制作,做工极为精致圆滑。
事实上,每一年的雨果奖的造型几乎都有或多或少的改动,除了保留火箭的主结构外,底座基本上都会焕然一新。
这一届的雨果奖奖座则是莲花形状,李青很喜欢。
台下掌声雷鸣,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但却未获奖的作家们,似乎也保留了一个平常之心,都是微笑的鼓掌,看着站在领奖台上的李青,期待着他发言。
《三体问题》是中国唯一一部打入国际市场的科幻文学作品,它的到来,让许多国外读者清楚的从书中认识到了近三十年来中国的巨大变化,很多人因为这部小说认识了中国,也有很多人跨越多个国度,去欣赏书中介绍的大陆风景。
可以说,作为文学作品,《三体问题》已经实现了文化输出的重要功能,让人们对中国产生了浓烈的兴趣。
中国的发展虽然强劲有力,步步攀升,但对西方一些国家的影响力方面,却明显不及美国等西方大国,能够通过一部小说而让欧美读者认识到中国,继而对中国产生研究的兴趣,这就已经超出《三体问题》这部小说本身诞生的价值了。
刘玉坤有些激动。
当亚伯拉罕提到他的名字时,他无法自抑的握紧双手。
他浑身都起了鸡皮疙瘩,整个人颤抖不已。
《三体问题》能够获奖,在他看来是理所当然的事情,但“译者刘玉坤”这句话,却透露出了一个唯一的信息,那就是雨果奖只肯定了刘玉坤翻译的语言版本。
这对刘玉坤来说是极大的荣耀,但当李青邀请他共同上台领奖时,他却选择了摇头拒绝。
他只是思想的传播者,而不是创造者,又怎能有资格与李青同台领奖?
不管别人怎么说,首先他自己内心就过不去。
因此,李青也只能无奈一个人登上领奖台。
“女士们,先生们,晚上好,我来自中国,我的名字叫李青。”
在数十台摄像机的拍摄下,领奖台上,李青淡然一笑,游刃有余的把左手放在讲台上,侧身用国语说道:“我参加过很多颁奖典礼,也领过很多奖项,但却是第一次接触雨果奖颁奖典礼,当然,也是第一次拿到这个奖项。”
“来参加颁奖典礼之前,我有特意的查阅过相关资料,然后我惊讶的发现,在数十届雨果奖颁奖典礼中,竟然尚未有一部非英语作品获得过雨果奖最佳长篇小说奖……”
李青微微一笑:“我觉得,世界上有很多伟大、惊艳的作品可能被评审们给忽略掉了,我能拿到这个奖,真的很幸运,由此我也发觉了一个问题,那就是译者的重要性。
对我来说,雨果奖是一个非常遥远的存在,我从没想过自己会跟它产生关系。
在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者,刘玉坤。
他对东西方文化都有着深入的了解,而且为本书的翻译付出了不懈的努力,最后的译文更是几近完美。
我想,如果没有刘玉坤先生的精彩翻译,《三体问题》不可能获得这个奖项。”
李青举了举奖座,向刘玉坤微微颔首:“在这里,我要向刘玉坤先生表达谢意。”
全场掌声响起。
刘玉坤受宠若惊的站起身来,向四面八方的掌声致谢。
“今晚是历史性的一晚。因为今天,在雨果奖的颁奖历史上,出现了第一本非英语最佳长篇小说。”
李青气沉丹田,郑重说道:“首先。我想先感谢这本书的读者们,非英语作品打进美国市场是很不寻常的,更不用说获得大奖提名了。英语世界中已经有足够多的优秀作品了,而大部分外国作品并没有机会被翻译成英语。所以,再慎重考虑过后,今天,我将宣布一件事:在大会结束后,我将把《三体问题》的所有版税捐献出去,助力刘玉坤先生成立翻译基金团队,该团队,将为每一部值得翻译的、伟大的外国作品,进行无偿翻译。”
现场一片哗然。
《三体问题》获得雨果奖,其后续版税绝对是一个天价,而且因为李青本身身份特殊,《三体问题》的销量必然也会非常恐怖,全球市场来说,一千万美元恐怕都不是尽头,而能把一千万美元捐献出去,这本身就是一件非常伟大的事情了。
所有人都是肃然起敬。
媒体们疯狂的向这一刻的李青拍摄着。
在座的作家们,更是佩服的五体投地。
虽然精彩的作品总部缺乏读者,但如何把读者群体扩大到全世界,那其中就需要译者团队的存在,如何寻找到精通多国文化的译者,对许多出版社、作家们而言,绝对是无比重要的。
因为准确、精彩的翻译,不仅会一部小说的故事性得以还原,还能让国外读者领悟书中的文化,并爱上这样的文化,正如《三体》一般。
即便李青所成立的翻译团队,只翻译中英两种语言作品,那对很多作家来说也是一件普天同庆的事情了。
并不是每个人都有资金聘请到刘玉坤这个级别的译者。
“这本书描绘了一个可怕的宇宙,在我们朝着无尽太空探索的过程中遇到了很多困难。但是,就像在其他科幻作品中一样,《三体》中的人类作为一个种族团结了一起来,我们会一同应对这场灾难,一同面向未来。”
李青总结道:“能够看到整个人类将力量聚合在一起,我想,这恐怕是只有在科幻小说中才能见到的景象。这表明,人类在以前、现在或未来,都是命运共同体——甚至在外星人到来之前,一直都是。”
“感谢读者们的分享,让我能够在宏大的科幻世界中,做出一点微薄的贡献,谢谢大家,谢谢喜欢这部小说的所有人!”
获奖感言结束后,现场掌声再一次的响起,并且经久不绝,这一幕被摄影机、相机拍摄到,同一时间传播到世界各地。
无数人欢呼雀跃,为《三体》能够获奖而感到高兴,为刘玉坤翻译基金会的成立而兴奋,为李青的演讲而感动。
全世界众多引入了《三体》翻译文字版权的各国出版社们,也开始把英语、西班牙语、德语、法语、匈牙利语、葡萄牙语、土耳其语、泰语等十多个语言版本的《三体问题》,投入到工厂进行封面印刷和修订,第二天,这些刚刚印刷完毕,散发着纸墨香气的书籍,就将打包完毕,运往世界各地的书店进行销售。
而在中国,《三体》在获得雨果奖的同时,各大书店也飞速的把工厂里新印刷的《三体》三部曲全部摆上了书架。
《三体》获奖的是第一部,但第二部、第三部却早就已经完结,很多人在追读过程中,中途因种种原因弃坑。
如今《三体》获雨果奖消息传来,却是再一次激发了人们阅读的兴趣,并且一发不可收入,让许多人深深的沉入到了《三体》世界当中,感受外星文明与地球文明的碰撞。
对李青来说,这些旁枝末节其实已经不再重要,他就算用脚趾想,也能猜想到《三体》的销量将会迎来一个大爆发,因为每一届雨果奖获奖作品都是如此,除却真正的书迷,跟风者也是众多。
如今,李青迫切需要解决的事情,除了继续跟进泰勒演唱会外,就是第一张英语专辑的制作了。
这将是他打响欧美的第一枪。